Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِين zoom
Transliteration Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena zoom
Transliteration-2 munībīna ilayhi wa-ittaqūhu wa-aqīmū l-ṣalata walā takūnū mina l-mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Turning to Him, and fear Him and establish the prayer and (do) not be of the polytheists zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him zoom
M. M. Pickthall Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah, zoom
Shakir Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheist zoom
Wahiduddin Khan Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Be ones who turn in repentance to Him and be Godfearing and perform the formal prayer and be not among the ones who are polytheists zoom
T.B.Irving even as they turn towards Him. Heed Him and keep up prayer, and do not be one of those who associate [others with Him], zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists— zoom
Safi Kaskas turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God, zoom
Abdul Hye Turn (in repentance) to Him, fear Him, establish the prayer, and don’t be of the polytheists, zoom
The Study Quran turning unto Him. And reverence Him and perform the prayer; and be not among the idolaters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners zoom
Abdel Haleem Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God zoom
Abdul Majid Daryabadi And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters zoom
Ahmed Ali Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater zoom
Aisha Bewley turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters: zoom
Ali Ünal (Set your whole being, you and the believers in your company, on the upright, ever-true Religion) turning in devotion to Him alone, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and establish the Prayer in conformity with its conditions; and do not be of those who associate partners (with Him) zoom
Ali Quli Qara'i —turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheist zoom
Hamid S. Aziz Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah) zoom
Muhammad Sarwar Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagan zoom
Muhammad Taqi Usmani (Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salah, and do not be among those who associate partners with Alla zoom
Shabbir Ahmed Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him. (2:213) zoom
Syed Vickar Ahamed (O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Alla zoom
Farook Malik Turn in repentance to Him, fear Him, establish Salah (regular five times daily prayers) and do not be of the pagan zoom
Dr. Munir Munshey (Stay firm), turning to Him in repentance! Fear Him, establish the ´salat´, and do not be among the ´mushriqeen´ _ (those associating partners with Allah) zoom
Dr. Kamal Omar (You must be) those who permanently turn to Him (in all their needs) and be dutiful to Him; and establish As-Salat. And be not of Al-Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters zoom
Maududi (Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad Turning to Him (in repentance) and be cautious of Him and perform the mandatory prayers and do not be of the polytheists zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Turn back in repentance to Him, and be conscious of Him. Establish prayer, and be not among those who join gods with God zoom
Musharraf Hussain Believers, turn in repentance to Him, be mindful of Him, perform the prayer, and don’t be an idolater. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists zoom
Mohammad Shafi (Set your face steadfastly for the Deen) turning to Him (Allah) alone. And fear Him, establish the Prayer and be not of those who worship others besides Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Submit yourself wholly to God, have the utmost respect toward your Lord [and keep Him always in mind], Worship your Lord on regular basis (at least five times a day) and do not be one of those who worship beside the Lord zoom
Faridul Haque Inclining towards Him - and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters zoom
Maulana Muhammad Ali Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) zoom
Sher Ali So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH zoom
Rashad Khalifa You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Turning to Him in repentance and fear Him and establish prayer and be not of the associaters. zoom
Amatul Rahman Omar (Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have your mind set in turning towards Him alone in repentance and remorse and fear Him and establish Prayer and be not of the polytheists zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform AsSalat (IqamatasSalat) and be not of AlMushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters zoom
Edward Henry Palmer Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters zoom
George Sale And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters zoom
John Medows Rodwell And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God zoom
N J Dawood (2014) Turn to Him and fear Him; be steadfast in prayer and serve no other god besides Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Repent to Him, fear Him, establish routine prayers, and do not be among the polytheists. zoom
Sayyid Qutb Turn, all of you, to Him, and remain God-fearing. Attend regularly to prayer and do not be among those who associate partners with God, zoom
Ahmed Hulusi As those who have turned to Him, protect yourselves from Him (as His system and order will automatically enforce upon you the consequences of your deeds) and establish salat, and do not be of the dualists! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Turn you to Him, and fear Him, and perform the prayer and be not of the idolaters zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities zoom
Mir Aneesuddin (Be of) those who turn to Him in repentance and fear Him and establish worship (salat) and do not of the polytheists, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...